Keine exakte Übersetzung gefunden für احتياطيات سائلة

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch احتياطيات سائلة

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • En muchos países, ello obedece a que prefieren mantener reservas líquidas de divisas a fin de protegerse contra la inestabilidad de las corrientes de capital internacional y la vulnerabilidad consiguiente a las crisis financieras.
    ويمثل هذا بالنسبة للعديد من البلدان تفضيلا للأرصدة السائلة من احتياطيات النقد الأجنبي لحماية نفسها من تقلبات تدفقات رأس المال الدولي والهشاشة الناجمة عن الأزمات المالية.
  • Algunos países en desarrollo han defendido la plena liberalización de los modos 1 y 2 en varios sectores, a saber, servicios informáticos, profesionales, de investigación y desarrollo, bienes raíces, determinados servicios de alquiler o arrendamiento, otros servicios empresariales, servicios de telecomunicaciones, distribución, ambientales, financieros, de turismo, de ocio y servicios auxiliares a todas las modalidades de transporte.
    وقد دعا بعض البلدان النامية إلى تحرير الأسلوبين 1 و 2 بشكل كامل وذلك في عدة قطاعات من بينها القطاعات ذات الصلة بالحاسوب، والقطاع المهني، والبحث والتطوير، والعقارات وبعض أنواع الإيجار/الاستئجار، وأعمال تجارية أخرى، والاتصالات، والتوزيع، والبيئة، والخدمات المالية، والسياحة، والخدمات الترفيهية والخدمات الاحتياطية لجميع وسائل النقل.
  • ii) Tomar todas las precauciones factibles en la elección de los medios y métodos de ataque para evitar o, al menos, reducir todo lo posible el número de muertos y de heridos que pudieran causar incidentalmente entre la población civil, así como los daños a los bienes de carácter civil;
    `2` أن يتخذ جميع الاحتياطات المستطاعة عند تخير وسائل وأساليب الهجوم من أجل تجنب إحداث خسائر في أرواح المدنيين أو إلحاق الإصابة بهم أو الأضرار بالأعيان المدنية، وذلك بصفةٍ عرضية، وعلى أي الأحوال، حصر ذلك في أضيق نطاق؛
  • El artículo 57 2) ii) del Protocolo I adicional impone a los Estados la obligación de "tomar todas las precauciones factibles en la elección de los medios y métodos de ataque para evitar o, al menos, reducir todo lo posible el número de muertos y de heridos que pudieran causar incidentalmente entre la población civil, así como los daños a los bienes de carácter civil".
    وتقتضي المادة 57(2)`2` من البروتوكول الإضافي الأول من الدول "أن تتخذ جميع الاحتياطات المستطاعة عند تخير وسائل وأساليب الهجوم من أجل تجنب إحداث خسائر في أرواح المدنيين أو إلحاق الإصابة بهم أو الأضرار بالأعيان المدنية، وذلك بصفة عرضية، وعلى أي الأحوال حصر ذلك في أضيق نطاق".
  • En el inciso ii) del apartado a) del párrafo 2 de ese artículo se establece que los Estados Partes deberán: "Tomar todas las precauciones factibles en la elección de los medios y métodos de ataque para evitar o, al menos, reducir todo lo posible el número de muertos y de heridos que pudieran causar incidentalmente entre la población civil, así como los daños a los bienes de carácter civil".
    وتنص الفقرة 2(أ)`2` من نفس المادة على أن تتخذ الدول الأطراف "جميع الاحتياطات المستطاعة عند تخير وسائل وأساليب الهجوم من أجل تجنب إحداث خسائر في أرواح المدنيين أو إلحاق الإصابة بهم أو الأضرار بالأعيان المدنية، وذلك بصفة عرضية، وعلى أي الأحوال حصر ذلك في أضيق نطاق".
  • De acuerdo con el artículo 57 del Protocolo Adicional I a los Convenios de Ginebra, estas precauciones incluyen hacer todo lo que sea factible para verificar que los objetivos que se proyecta atacar son objetivos militares legítimos (párrafo 2 a) ii)), y tomar todas las precauciones factibles en la elección de medios y métodos de ataque para evitar o, al menos, reducir todo lo posible el número de muertos y de heridos que pudieran causar incidentalmente entre la población civil, así como los daños a los bienes de carácter civil, o ambas cosas, que serían excesivos en relación con la ventaja militar concreta y directa prevista (párrafo 2 a) iii)).
    ووفقاً للمادة 57 من البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف، تشمل هذه التدابير الوقائية بذل كل ما يمكن بذله عملياً للتحقق من أن الأهداف هي أهداف عسكرية مشروعة (الفقرة 2(أ)`3`)، واتخاذ جميع الاحتياطات المستطاعة عند تخير وسائل وأساليب الهجوم من أجل تجنب إحداث خسائر عرضية في أرواح المدنيين، أو إلحاق الإصابة بهم أو الأضرار بالأعيان المدنية، أو إحداث مزيج من هذه الخسائر والأضرار التي يمكن أن تكون مفرطة مقارنةً بالميزة العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقعة (الفقرة 2(أ)`3`).
  • Los comandantes deben tomar todas las precauciones factibles en la elección de los medios y métodos de ataque para evitar o, al menos, reducir todo lo posible el número de muertos y de heridos que pudieran causar incidentalmente entre la población civil, así como los daños a los bienes de carácter civil, y no deben lanzar un ataque cuando sea de prever que causará incidentalmente muertos o heridos en la población civil, daños a bienes de carácter civil, o ambas cosas, que serían excesivos en relación con la ventaja militar concreta y directa prevista.
    ويجب عليهم أن يتخذوا جميع الاحتياطات المستطاعة عند تخير وسائل الهجوم وأساليبه من أجل تجنب إحداث خسائر في أرواح المدنيين، أو إلحاق الإصابة بهم أو الإضرار بالأهداف المدنية؛ وأن يمتنعوا عن شن أي هجوم ٍيتوقع منه أن يُحدِث، بصفة عرضية، خسائر في أرواح المدنيين أو إلحاق الإصابة بهم أو الإضرار بالأهداف المدنية، أو أن يحدث مزيجاً من هذه الخسائر والأضرار، بحيث تكون مفرطة مقارنة بالميزة العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقعة.
  • Obliga a las partes a 1) hacer todo lo que sea factible para verificar que los objetivos sean objetivos militares; 2) tomar todas las medidas factibles en la elección de los medios y métodos de ataque para evitar o, al menos, reducir todo lo posible el número de muertos y heridos que pudieran causar incidentalmente entre la población civil, así como los daños a los bienes de carácter civil; 3) abstenerse de decidir un ataque, o anular o suspender un ataque cuando sea de prever que causará un número de muertos o heridos entre la población civil, que sería excesivo en relación con la ventaja militar concreta y directa prevista; 4) dar aviso con la debida antelación y por medios eficaces de cualquier ataque que pueda afectar a la población civil, salvo que las circunstancias lo impidan; y 5) optar, cuando se pueda elegir entre varios objetivos militares para obtener una ventaja militar equivalente, por el objetivo cuyo ataque, según sea de prever, presente menos peligro para las personas civiles.
    وهي تلزم الطرفين: أولاً، بالقيام بكل ما هو ممكن للتحقق من أن الهدف هدف عسكري؛ ثانياً، اتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة في اختيار وسائل وأساليب الهجوم بغية تفادي إحداث الخسائر العرضية في أرواح المدنيين وإصابتهم وإلحاق الضرر بالأعيان المدنية والحد من ذلك كله مهما كانت الأحوال؛ ثالثاً، الامتناع عن شن هجوم أو إلغاء الهجوم أو تعليقه إذا كان يُتوقع أن يتسبب في إصابات مفرطة في صفوف المدنيين مقارنة مع الميزة العسكرية الملموسة والمباشرة المرتقبة منه؛ رابعاً، إنذار المدنيين مقدَّماً وفعلياً إذا سمحت الظروف بذلك؛ خامساً، إذا كانت هناك أهداف عسكرية متعددة تتيح تحقيق ميزة عسكرية مماثلة، انتقاء هدف الهجوم الذي يتوقع أن يمثل أقل خطر على المدنيين.
  • El Protocolo I a los Convenios de Ginebra en el párrafo 2 a) de su artículo 57 dispone que quienes preparen o decidan un ataque deberán: i) hacer todo lo que sea factible para verificar que los objetivos que se proyecta atacar no son personas civiles ni bienes de carácter civil, ni gozan de protección especial, sino que se trata de objetivos militares en el sentido del párrafo 2 del artículo 52 y que las disposiciones del presente Protocolo no prohíben atacarlos; ii) tomar todas las precauciones factibles en la elección de los medios y métodos de ataque para evitar o, al menos, reducir todo lo posible el número de muertos y de heridos que pudieran causar incidentalmente entre la población civil, así como los daños a los bienes de carácter civil; y iii) abstenerse de decidir un ataque cuando sea de prever que causará incidentalmente muertos o heridos en la población civil, daños a bienes de carácter civil, o ambas cosas, que serían excesivos en relación con la ventaja militar concreta y directa prevista. La Declaración de Nueva Zelandia sobre un entendimiento relativo a la ratificación dice que Nueva Zelandia considera que la ventaja militar prevista como resultado de un ataque se supone que hace referencia al ataque en su conjunto y no a partes aisladas o particulares de ese ataque, y que la expresión "ventaja militar" abarca varias consideraciones, incluso la seguridad de las fuerzas atacantes.
    بروتوكول جنيف الأول. تنص المادة 57(2)(أ) على وجوب أن يتخذ من يخطط لهجومٍ أو يتخذ قراراً بشأنه: `1` أن يبذل ما في طاقته عملياً للتحقق من أن الأهداف المقرر مهاجمتها ليست أشخاصاً مدنيين أو أهدافاً مدنية وأنها غير مشمولة بحمايةٍ خاصة، ولكنها أهداف عسكرية في منطوق الفقرة (أ) من المادة 52، ومن أن مهاجمتها غير محظورة؛ `2` وأن يتخذ جميع الاحتياطات المستطاعة عند تخير وسائل وأساليب الهجوم من أجل تجنب إحداث خسائر في أرواح المدنيين أو إلحاق الإصابة بهم أو الأضرار بالأهداف المدنية؛ و`3` أن يمتنع عن اتخاذ قرار بشن أي هجوم يتوقع منه أن يُحدث، بصفةٍ عرضية، خسائر في أرواح المدنيين أو إلحاق الإصابة بهم، أو الإضرار بالأهداف المدنية، أو أن يحدث مزيجاً من هذه الخسائر والأضرار، بحيث تكون مفرطة مقارنة بالميزة العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقعة.
  • Esas precauciones, establecidas en el derecho internacional consuetudinario, son las siguientes: toda parte beligerante deberá a) hacer todo lo que sea factible para verificar que los objetivos que se proyecta atacar no sean de carácter civil; b) tomar todas las precauciones posibles en la elección de los medios y métodos de combate para evitar o, al menos, reducir todo lo posible el número de heridos que pudieran causar incidentalmente entre la población civil, así como los daños a los bienes de carácter civil; c) abstenerse de decidir un ataque cuando sea de prever que causará incidentalmente muertos o heridos en la población civil, daños a bienes de carácter civil, o ambas cosas, que serían excesivos en relación con la ventaja militar concreta y directa prevista; d) dar aviso con la debida antelación y por medios eficaces de cualquier ataque que pueda afectar a la población civil, salvo en el caso de ataque a viva fuerza (como se establece en el artículo 26 del Reglamento de La Haya de 1907) o, según se estipula en el apartado c) del párrafo 2 del artículo 57, salvo que las circunstancias lo impidan, es decir, cuando una de las partes beligerantes considere que un ataque por sorpresa es indispensable. Esos avisos pueden realizarse lanzando volantes desde aviones o anunciando por radio que se efectuará un ataque.
    والإجراءات الاحتياطية التي من هذا القبيل مبينة في القانون الدولي العرفي، وهي كما يلي: ينبغي على المحارب (أ) عمل كل ما هو ممكن للتحقق من أن الأهداف التي ستهاجم ليست مدنية الطابع؛ (ب) اتخاذ جميع الإجراءات الاحتياطية الممكنة عند اختيار وسائل القتال وأساليبه لتفادي الإصابة العارضة للمدنيين أو للأهداف المدنية، أو على الأقل لتقليلها إلى أدنى حد ممكن؛ (ج) الامتناع عن شن هجمات قد يتوقع أن تتسبب في فقدان أرواح المدنيين بشكل عارض أو إصابتهم بشكل عارض أو إصابة أهداف مدنية بشكل عارض، بحيث يكون ذلك مفرطا بالنسبة للفائدة العسكرية المحددة المباشرة المتوقعة؛ (د) توجيه تحذير مسبق فعال بخصوص الهجمات التي قد تؤثر على السكان المدنيين، باستثناء ما يحدث في حالات الهجوم، على النحو المنصوص عليه في المادة 26 من أنظمة لاهاي لسنة 1907، أو على النحو المنصوص عليه في المادة 57 (2) (ج) ونصها 'ما لم تسمح الظروف بذلك` أي عندما يرى المحارب أن الهجوم المباغت لا غنى عنه.